شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی
به گزارش مجله لیست پیوند، ویلیام شکسپیر William Shakespeare (1564-1616)، نمایش نامه نویس، شاعر و نویسنده انگلستان یکی از مشهورترین چهره های فرهنگ و ادبیات جهان است

به گزارش خبرنگاران به نقل ویستا ، شعری عاشقانه به نام چشمان معشوقه من را باهم بخوانیم
My mistress eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips red
If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks
I love to hear her speak , yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare
خورشید به زیبایی چشمان معشوقه من نیست
لب های معشوقه من از مرجان قرمزتر هستند
اگر برف سفید باشد، پس سینه های معشوق من چه رنگی است؟
اگر نقره سیمین است، چرا نقره های سیاه روی سر او رشد می کنند؟
من گلدان های گلدار قرمز و سفید زیادی دیده ام
اما گل های هیچ کدام به زیبایی گل رز گونه های او نیستند
و عطری که از نفس معشوقه من بازمی گردد از همه عطرها خوشبوتر است
من عاشق شنیدن صدای او هستم و خوب من می دانم
که صدای او از صدای هر موسیقی بسیار لذت بخش تر است
وقتی که معشوقه من روی زمین راه می رود، گویا فرشته ای در حال قدم زدن است
و با این حال احساس می کنم که در بهشت هستم
من فکر می کنم معشوق من بسیار کمیاب است
و مقایسه هرکسی با معشوقه من اشتباه خواهد بود
منبع: جام جم آنلاینبه "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی" امتیاز دهید
دیدگاه های مرتبط با "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی"
هوشنگ جعفری زاده 10 آبان 1403
همه اندیشمندان جهان گفته اند این شعر یک inversion است,,از آنچه شعر عاشقانه دوران الیزابت نامیده میشود.
یعنی شکسپیر همه تعریفهای معمول عشقی را بر عکس کرده. شما چه دلیلی دارید برای این ترجمه؟
با نهایت احترام
ریحانه 24 خرداد 1403
این چه ترجمهاییه؟
کاملا برعکس و اشتباه ترجمه شده، شکسپیر اصلا از زیبایی معشوقش تعریف نمیکنه، اتفاقا برعکس میگه معشوق من اون زیباییهای افسانهایی رو نداره اما به هرحال به نظرش کمیابه!!!!
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
به عنوان مثال این قسمت میگه:
من رزهای قرمز و سفید گلگون را دیدهام
اما چنین گلهایی را روی گونه او نمیبینم!
پریسا طالبی 26 دی 1400
چرا شعرو تحریف میکنین :|
مریم جان نثاری 1 دی 1400
این ترجمه کاملا اشتباهه مگر این که از دید کنایه ترجمه شده باشه که باید لحاظ میشد.
دراین شعر شکسپر داره کسی را توصیف میکند که همه ویژگی های ظاهری اش بد و زشت است