شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی

به گزارش مجله لیست پیوند، ویلیام شکسپیر William Shakespeare (1564-1616)، نمایش نامه نویس، شاعر و نویسنده انگلستان یکی از مشهورترین چهره های فرهنگ و ادبیات جهان است

شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی

به گزارش خبرنگاران به نقل ویستا ، شعری عاشقانه به نام چشمان معشوقه من را باهم بخوانیم

My mistress eyes are nothing like the sun

Coral is far more red than her lips red

If snow be white, why then her breasts are dun

If hairs be wires, black wires grow on her head

I have seen roses damasked, red and white

But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak , yet well I know

That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go

My mistress when she walks treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare

خورشید به زیبایی چشمان معشوقه من نیست

لب های معشوقه من از مرجان قرمزتر هستند

اگر برف سفید باشد، پس سینه های معشوق من چه رنگی است؟

اگر نقره سیمین است، چرا نقره های سیاه روی سر او رشد می کنند؟

من گلدان های گلدار قرمز و سفید زیادی دیده ام

اما گل های هیچ کدام به زیبایی گل رز گونه های او نیستند

و عطری که از نفس معشوقه من بازمی گردد از همه عطرها خوشبوتر است

من عاشق شنیدن صدای او هستم و خوب من می دانم

که صدای او از صدای هر موسیقی بسیار لذت بخش تر است

وقتی که معشوقه من روی زمین راه می رود، گویا فرشته ای در حال قدم زدن است

و با این حال احساس می کنم که در بهشت هستم

من فکر می کنم معشوق من بسیار کمیاب است

و مقایسه هرکسی با معشوقه من اشتباه خواهد بود

منبع: جام جم آنلاین
انتشار: 18 آذر 1399 بروزرسانی: 18 آذر 1399 گردآورنده: lalink.ir شناسه مطلب: 681

به "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی" امتیاز دهید

23 کاربر به "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی" امتیاز داده اند | 4.2 از 5
امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "شعری از ویلیام شکسپیر با ترجمه فارسی"

4 دیدگاه

هوشنگ جعفری زاده 10 آبان 1403

همه اندیشمندان جهان گفته اند این شعر یک inversion است,,از آنچه شعر عاشقانه دوران الیزابت نامیده می‌شود.
یعنی‌ شکسپیر همه تعریفهای معمول عشقی را بر عکس کرده. شما چه دلیلی دارید برای این ترجمه؟
با نهایت احترام

پاسخ به هوشنگ جعفری زاده

ریحانه 24 خرداد 1403

این چه ترجمه‌اییه؟
کاملا برعکس و اشتباه ترجمه شده، شکسپیر اصلا از زیبایی معشوقش تعریف نمیکنه، اتفاقا برعکس میگه معشوق من اون زیبایی‌های افسانه‌ایی رو نداره اما به هرحال به نظرش کمیابه!!!!
I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
به عنوان مثال این قسمت میگه:
من رزهای قرمز و سفید گلگون را دیده‌ام
اما چنین گل‌هایی را روی گونه او نمی‌بینم!

پاسخ به ریحانه

پریسا طالبی 26 دی 1400

چرا شعرو تحریف میکنین :|

پاسخ به پریسا طالبی

مریم جان نثاری 1 دی 1400

این ترجمه کاملا اشتباهه مگر این که از دید کنایه ترجمه شده باشه که باید لحاظ میشد.
دراین شعر شکسپر داره کسی را توصیف میکند که همه ویژگی های ظاهری اش بد و زشت است

پاسخ به مریم جان نثاری
* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید